Chapter 17

Epilogue IV · Rostam Answers, the Eight-Day Battle

پی‌نوشت چهارم · پاسخِ رستم و نبردِ هشت‌روزه

Rostam unseats Jooya. A week of carnage. On the eighth day Kavoos joins the fight himself — and a verse of Ferdowsi closes the day.

داستانش را می‌تونی بگی؟

Can you tell its story?

۞

Key words

  • دستورdastoororder, commandnoun
  • سپرseparshieldnoun
  • افکندafkandthrew, flung (past 3rd singular of افکندن)verb
  • نبردnabardbattle, combatnoun
  • هشتمhashtomeighthadjective (ordinal)
  • رزمrazmcombat, war, battle-dressnoun
  • گرزgorzmace, war clubnoun
  • سپهرsepehrsky, heavens, firmament (poetic)noun
Diacritics
01

ناگهان رستم گفت: «من به دستور شاه آمده‌ام.»

Nâgahân Rostam goft: «Man be dastoor-e shâh âmade-am.»

Suddenly Rostam said: "I have come on the Shah's orders."

02

رستم سوار بر رخش، به سوی جویا رفت تا با او بجنگد.

Rostam savâr bar Rakhsh, be soo-ye Jooyâ raft tâ bâ oo bejangad.

Mounted on Rakhsh, Rostam rode toward Jooya to fight him.

03

با نیزه سپر او را انداخت و جویا را از اسب بر خاک افکند.

Bâ neyze separ-e oo râ andâkht va Jooyâ râ az asb bar khâk afkand.

With his spear he knocked away the man's shield and threw Jooya from the saddle to the dust.

04

دو سپاه که آماده‌ی جنگ بودند، شروع به جنگیدن کردند.

Do sepâh ke âmâde-ye jang boodand, shoroo' be jangidan kardand.

The two armies, ready for war, fell upon each other.

05

نبرد سختی درگرفت.

Nabard-e sakhtee dargereft.

A hard battle broke out.

06

یک هفته با هم جنگیدند.

Yek hafte bâ ham jangeedand.

For a week they fought one another.

07

روز هشتم کیکاووس از خدا خواست که به او کمک کند.

Ruz-e hashtom Keykâvus az khodâ khâst ke be oo komak konad.

On the eighth day Kay Kāvus asked God to help him.

08

پس خودش لباس رزم پوشید و کنار سربازها جنگید.

Pas khodash lebâs-e razm poosheed va kenâr-e sarbâz-hâ jangeed.

So he put on battle-dress himself and fought beside his soldiers.

09

به طوس هم گفت که از پشت به سپاه دشمن حمله کند.

Be Toos ham goft ke az posht be sepâh-e doshman hamle konad.

He also told Toos to attack the enemy's army from behind.

10

از هر دو سپاه بسیاری کشته شدند.

Az har do sepâh besyâree koshte shodand.

On both sides many were slain.

11

ز چهره بشد شرم و آیین و مهر

همی گرز بارید گویی سپهر

Ze chehre boshod sharm o âeen o mehr

Hamee gorz bâreed gooyee sepehr

Modesty, custom and love left the face — it was as if the sky was raining maces.

— از شاهنامه‌یِ فردوسی · Ferdowsi, Shahnameh