Chapter 7

Khan V · Part 2 — The Field-Keeper and Oolaad

خوان پنجم · بخش دوم — دشتبان و اولاد

Rostam tears off the field-keeper's ears. Oolaad rides in, and Rostam names himself a cloud of spears.

داستانش را می‌تونی بگی؟

Can you tell its story?

۞

Key words

  • خشمkhashmanger, ragenoun
  • پلنگpalangleopardnoun
  • اهریمنahreemanevil spirit, demon (Zoroastrian)noun
  • نیزهneyzespear, lancenoun
  • ابرabrcloudnoun
  • سیرseersatiated, sated, full ofadjective
Diacritics
01

رستم با خشم از خواب بیدار شد و گوش‌های دشتبان را با دست گرفت و از جا کند و همان‌جا خوابید.

Rostam bâ khashm az khâb beedâr shod va goosh-hâ-ye dashtbân râ bâ dast gereft va az jâ kand va hamân-jâ khâbeed.

Rostam awoke in rage, seized the field-keeper's ears with his hand, tore them off, and lay back down to sleep.

02

دشتبان با داد و فریاد به سوی پهلوان آن دشت رفت.

Dashtbân bâ dâd o faryâd be sooy-e pahlavân-e ân dasht raft.

Shouting and crying out, the field-keeper went to the champion of that plain.

03

کشاورز داستان را برای اولاد، پهلوان آن دشت، گفت.

Keshâvarz dâstân râ barâ-ye Oolâd, pahlavân-e ân dasht, goft.

The farmer told the story to Oolaad, the champion of that plain.

04

گفت که یک اهریمن با لباس پلنگ این کار را با من کرد.

Goft ke yek ahreeman bâ lebâs-e palang een kâr râ bâ man kard.

He said: "A demon in leopard-skin clothes did this to me."

05

اولاد هم با چند سرباز به آنجا رفت.

Oolâd ham bâ chand sarbâz be ânjâ raft.

Oolaad went there with a few soldiers.

06

رستم داشت سوار رخش می‌شد.

Rostam dâsht savâr-e Rakhsh meeshod.

Rostam was just mounting Rakhsh.

07

اولاد به رستم گفت: «تو نباید به اینجا می‌آمدی. چرا گوش این دشتبان را کندی؟ تو کی هستی؟ همین حالا دنیای تو را سیاه می‌کنم.»

Oolâd be Rostam goft: «To nabâyad be eenjâ meeâmadee. Cherâ goosh-e een dashtbân râ kandee? To kee hastee? Hameen hâlâ donyâ-ye to râ seeyâh meekonam.»

Oolaad said to Rostam: "You should not have come here. Why did you tear off this field-keeper's ear? Who are you? I will black out your world right now."

08

رستم گفت: «نام من ابر است. همان ابری که نیزه و شمشیر می‌بارد. اگر نام من را بشنوی، از زندگی سیر می‌شوی.»

Rostam goft: «Nâm-e man abr ast. Hamân abree ke neyze o shamsheer meebârad. Agar nâm-e man râ beshnavee, az zendegee seer meeshavee.»

Rostam said: "My name is Cloud — the cloud that rains down spears and swords. If you hear my name, you will have your fill of life."